Молитва Эхнатона или голубой свет светофора
|
Транскрипция |
Перевод (официальный) |
Перевод дословный |
|
Avvon d-bish-maiya, |
Аввун дбишмайя, |
Отче наш, иже еси на небесех! |
О Дышащая Жизнь! |
|
nith-qaddash shim-mukh. |
ниткаддах шиммух. |
Да святится имя Твое! |
Имя Твое сияет повсюду! |
|
Tih-teh mal-chootukh. |
Тетэ мальчутух. |
Да приидет Царствие Твое; |
Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, |
|
Nih-weh çiw-yanukh: |
Неве совьянух |
да будет воля Твоя |
представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, |
|
|
ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah. |
эйчана дбишмайя ап пара. |
яко на небеси и на земли. |
облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. |
Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana. |
Ха лан лахма дсунканан юмана. |
Хлеб наш насущный даждь нам днесь. |
Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. |
|
O'shwooq lan kho-bein: |
Уущюк лан тхобэйн |
И остави нам долги наша, |
Развяжи узлы неудач, связывающие нас, |
|
|
ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween. |
эйчана дап ахнан шюклан дхайя вин. |
якоже и мы оставляем должником нашим |
как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. |
o'la te-ellan l'niss-yoona: |
Улла таллан лесьюна: |
И не введи нас во искушение, |
Помоги нам не забывать Источник, |
|
il-la paç-çan min beesha. |
элла пассан мин биша. |
но избави нас от лукавого: |
но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. |
|
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota |
Медтул дилух хай мальчута |
Яко твое есть царствие |
От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. |
|
|
oo khai-la oo tush-bookh-ta l'alam al-mein. |
Ухэйла, утишбохта, л’агалам аллмиин. |
и сила и слава во веки веков |
От собрания до собрания. |
Aa-meen. |
Амин |
Аминь |
Аминь. |
Молитва на древнеарамейском языке - прослушать аудиозапись
Слово Аминь присутствует только в более поздних рукописях Писания, первоначально его не было в молитве Господней. А в молитве Эхнатона и не могло быть, т.к. египтяне употребляли это слово для призывания своего великого Бога Тайны, Амона (или "Аммаса, скрытого бога"), чтобы тот проявил себя им – именно того ГЛАВНОГО бога Амона-Ра, против влияния жрецов которого практически всё время своего правления боролся Эхнатон.
Вот такая насмешка переписчиков над автором…
Религия, как одна из основных составляющих парадигмы управления огромными массами людей, была изобретена в глубокой древности. Менялся социум, менялись условия его существования, менялись и религии. Одно из древнейших свидетельств этих изменений молитва «Отче наш», автором изначальной версии которой является египетский фараон Аменхотеп IV - после реформы Эхнатон («Полезный для Атона», божества, возведенного Эхнатоном в ранг единого). Не имея по точным правилам престолонаследия законного права на престол, он затеял грандиозную религиозную реформу с целью усиления центральной власти и ослабления влияния жречества. Хоть 17 лет правления Эхнатона и не истребили прежних богов, но идея единого бога на плодородной нильской почве ростки оставила. А позднейшие адепты веры преобразовали текст молитвы (и не только молитвы) согласно своему разумению, местным традициям или заказу…
В разных культурах традиция требовала «подгонки» наблюдаемого мира под разные архетипы сознания. Так родились многие устойчивые, но необоснованные представления: четырёхкомпонентная европейская и пятикомпонентная азиатская теория вкуса, 6 цветов радуги у американцев, англичан, немцев, французов и японцев. У последних, например, нет зелёного цвета – огурцы и светофоры у них голубые.
Так, при рассмотрении этой молитвы с каббалистической позиции можно предположить, почему показалось необходимым добавление слова «Аминь», чуждого первоисточнику.
Сефира Kether – Текст: Abwoon d'bwashmaya Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d'bwashmay a – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства.
Сефира Chokmah – Текст: Nethqadash shmakh Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение ( Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.
Сефира Binah – Текст: Teytey malkuthakh Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Сефира Chesed – Текст: Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha. Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b' – означает живая; b'arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Сефира Geburah – Текст: Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни ( chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D'sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести; yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Сефира Tiphereth – Текст: Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn. Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоит wakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Сефира Netzah – Текст: Wela tahlan l'nesyuna Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
Сефира Hod – Текст: ela patzan min bisha. Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла.
Сефира Yesod – Текст: Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin. Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l'ahlam almin – от века к веку.
Сефира Malkuth – Текст: Ameyn. Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное.
В Египте Амент – власть подземного мира, силы стоящей за всем проявленным миром.
Добавили «недостающее» слово – и засиял Сефирот голубым светом светофора.